11 noviembre 2011

Non est idem

Decía que me ha llamado la atención, nada más comenzar a leer la carta apostólica Porta fidei [Benedicto XVI], esta afirmación: "Profesar la fe en la Trinidad –Padre, Hijo y Espíritu Santo– equivale a creer en un solo Dios que es Amor". Voy a explicar por qué no me suena bien.

Primero, porque introduce de matute la cuestión trinitaria en el amor de Dios. Son dos cosas extrañas, la Trinidad, que se capta con el intelecto (intelligo ut credam), y el Dios que se dice que es amor (no mente, intelecto, o logos). Amparar ambas versiones en una misma proposición es como mezclar agua y aceite.

Segundo, porque el orden de la experiencia del creyente es precisamente el inverso: antes cree en Dios, y luego creerá en la Trinidad; y así podría invertirse la frase, diciendo: "Creer en un solo Dios que es amor equivale a profesar la fe en la Trinidad". Si son términos equivalentes, como se dice, el orden no altera el sentido, aunque causa extrañeza que se diga que creer en Dios equivale a creer en la Trinidad.

Tercero, la versión castellana del motu proprio traduce 'equivale', donde la latina dice 'idem est' [Fidem profiteri erga Trinitatem idem est atque in unum, qui Amor est, Deum credere]. Lo mismo la italiana (equivale a credere), la francesa (équivaut à croire) y la portuguesa (equivale a crer). Pero compárese con la inglesa: "profess faith in the Trinity is to believe in one God who is Love". ¿Realmente creer en Dios equivale a creer en la Trinidad, o es lo mismo?

Y cuarto, tendríamos que decir, por el contrario, que profesar la fe en la Trinidad, no equivale a creer en Dios simpliciter, ni son cosas iguales, porque en la mente del epistológrafo (en la primera de las cartas que se atribuye a Juan, 1 Jn 4,8), el Dios [ó theòs agape] tampoco equivale a la Trinidad, simpliciter. Me parece una exégesis ilegítima hacer decir a la letra de la escritura lo que no dice, por mucho que la teología afirme que Dios es una Trinidad (Deus unus et trinus). Tal cosa no se dice nunca así en ningún lugar de la escritura, que no es una ecuación donde uno de sus términos (ó theòs) pueda reemplazarse por otro que se suponga equivalente (Trinitas).

.

6 comentarios:

  1. Permíteme que te diga que si te leyera mi profe de “De Trinitate”, Argimiro Turrado O.S.A., te diría que Dios es Amor porque es Trinidad. Si fuera como tú dices, Dios sería el “Unum”, un concepto, no un ser capaz de amor.
    Pero como ya no está él, yo te digo que leyendo la Sagrada Escritura, al margen de especulaciones escolásticas, percibo desde el primer versículo del Génesis el relato de quienes intuyeron a ese Dios Trinidad, y que mucho tiempo después se plasmó en unos dogmas que nada aportan y a muchos vuelven locos.
    Pero no me hagas mucho caso, porque yo tampoco entiendo mucho de este asunto.

    ResponderEliminar
  2. Te hago mucho caso, Miguel Ángel. Tomo apuntes de lo que me dices, para seguir pensando (y escribiendo). Total, veintiún siglos de especulación trinitaria, nada de lo que yo diga no habrá sido dicho ya en algún lugar, en algún momento.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Joaquín. He buscado en el texto alemán, que supongo que es es el original, y dice : "Den Glauben die Trinität -...- zu bekennen entspricht an einen einzigen Gott, der die Liebe ist, zu glauben...". Entsprechen se puede traducir por "equivale", pero también por: se corresponde con, refleja, responde a , remite a.
    Tienes razón en que el término "equivale" implica que la frase es reversible, y no lo es.
    Creo que B.XVI es muy fino y nunca habría dicho lo que a ti te choca, que creer en la Trinidad es lo mismo (=) que creer en un solo Dios que es amor.
    Creo más bien que lo que está diciendo es lo mismo que dice San Agustín en De Trinitate y casi con las mismas palabras:
    «Las personas divinas son tres: la primera, que ama a la que de ella nace; la segunda, que ama a aquella de la que nace; y la tercera, que es el mismo amor» . «Así que son tres: el Amante, el Amado y el Amor». O: «Ves a la Trinidad, si ves el amor».

    El orden es el que tú dices y el que también dice BXVI: que el que confiesa ('bekennen') creer en la Trinidad, se refiere a, reconoce, remite a ('entsprechen', que fíjate que es un compuesto de 'sprechen': decir, que no tiene nada que ver con el ser igual) su creencia de que Dios es Amor.

    ResponderEliminar
  4. CB, gracias por tu estupenda precisión! La versión alemana es la que me quedaba pendiente (porque no sé alemán), y tú me has cubierto el flanco (todas las versiones citadas están accesibles, como también en polaco, en la página del Vaticano... - ¿Alguien sabe polaco?).

    También sería interesante saber cuál es la lengua en que se ha redactado por primera vez este pasaje de la carta. Con tus explicaciones, es posible pensar que en alemán.

    Según el DRAE, 'equivaler' significa "Ser igual en la estimación, valor, potencia o eficacia". Un hablante español distingue bien entre 'ser igual' (a secas) y 'ser igual en valor' (que es el matiz que añade el equivaler).

    ResponderEliminar
  5. Hombre, Joaquín, imagino que BXVI piensa, y escribe, en alemán. En polaco lo haria JPII.

    A la llana (que siempre me enrollo y al final lo lío) una traducción posible sería:

    La profesión de fe en la Trinidad remite a la fe en un único Dios que es Amor.
    O: Al confesar la fe en la Trinidad, reconocemos creer en un solo Dios que es Amor.

    Algo así. Ahora leeré el resto.
    Que pases un buen fin de semana.

    ResponderEliminar
  6. Más bien entiendo que documentos extensos como esta carta, suelen ser redactados por el 'staff' del Papa (la Curia). La imagen del Papa escribiendo de puño y letra sus escritos, acabó, si no me equivoco, con Montini, Pablo VI. Ya Juan Pablo II confiaba y delegaba más en la curia (comenzando por el propio Card. Ratzinger, al que se debieron documentos decisivos).

    ResponderEliminar