16 junio 2008

La educación de Jesús

"Aquella naturaleza, a la vez risueña y grandiosa, constituyó toda la educación de Jesús. Sin duda aprendió a leer y escribir (Jn 8,6) según el método de Oriente, que consiste en poner en la manos del niño un libro cuyas palabras repite a coro con sus pequeños camaradas, hasta que lo aprende de memoria. Es dudoso, sin embargo, que comprendiese bien los escritos hebreos en su lengua original. Los biógrafos se los hacen mencionar según traducciones en lengua aramea (Mt 27,46; Mc 12,34); sus principios de exégesis, en la medida en que podemos imaginarlos por sus discípulos, recuerdan mucho a los que entonces eran corrientes y que constituyen el espíritu de los Targummin y de los Midraschim. El maestro de escuela en las pequeñas ciudades judías era el hazzan o lector de las sinagogas. Jesús frecuentó poco las escuelas más relevantes de los escribas o soferim (posiblemente no existían en Nazareth) [...] No es probable que Jesús haya sabido griego. Esta lengua estaba poco extendida en Judea fuera de las clases que participaban en el gobierno y de las ciudades habitadas por los paganos, como Cesárea. El idioma propio de Jesús era el dialecto siríaco con mezcla de hebreo que entonces se hablaba en Palestina. Con mayor razón careció de conocimiento alguno de cultura griega [...] Los profetas, en especial Isaías y su continuador de la época del cautiverio, con sus brillantes sueños de porvenir, su impetuosa elocuencia, sus invectivas mezcladas de cuadros encantadores, fueron sus verdaderos maestros [...] El Libro de Daniel, en especial, le sorprendió (Mt 24,15; Mc 13,14).

Ernest Renan, Vida de Jesús (1863)

De manera providencial, no se nos han conservado las palabras de Jesús en su propia lengua, de forma que todas las lenguas de la tierra pueden recibir y hacer suyas sus enseñanzas, sin sentirlas extrañas. La lengua griega, en que se nos han transmitido los Evangelios, no fue la lengua en que Jesús predicó. Sólo unas parvas palabras y expresiones de su idioma nativo, el arameo, se conservan esmaltando el texto evangélico (como Abba, Padre: Mc 14,36). No adoramos una traducción, sino una Palabra.

(Trad. de E. Renan, de Agustín G. Tirado).

27 comentarios:

  1. Esta apelación a Renan me ha dejado en orsay. No se si quiere decir lo que quiere decir, o si no dice nada.

    Por cierto, le propongo otro ejercicio, ¿sería tan amable de traernos al blog 1 Rom 5, 12 -17, según la versión de La Casa de la Biblia? (le cito de memoria, así que me puedo equivocar)

    ResponderEliminar
  2. Isaac, sé muy bien quién era Renan. Pero no hay segundas intenciones. No hay ninguna apelación a Renán (salvo que a mí me gusta esta Vida de Jesús). Lo que quiero transmitir se entiende perfectamente, espero.

    En cuanto al pasaje que citas de la (única) carta a los Romanos, veo que es un pasaje bastante tortuoso y difícil. En principio no veo problema en la traducción de la Casa de la Biblia. Aunque me temo que por ser un texto crucial en la teología de la gracia y la justificación, los matices deben ser importantes.

    ¿Qué has descubierto?

    ResponderEliminar
  3. me tenéis en ascuas... ¿nos vais a dejar así?

    ResponderEliminar
  4. Menos mal. ¡Para que vea como me ha dejado la cita de Renan, me he inventado un 1 Rom!

    ¿Le importaría transcribirme la traducción de La Casa de la Biblia? Por cierto, ¿cuál Biblia utiliza normalmente?

    ResponderEliminar
  5. Sed contra, Él se cría en "la Galilea de los gentiles", donde era tan común el griego koiné; item más: muchas escenas suceden en poblaciones donde el griego era lengua franca, como Cafarnaúm o Cesarea; item más: aparece hablando con el centurión; y en San Juan, dias antes de la Pascua, Andrés le lleva a unos griegos; y el interrogatorio de Pilato se supone igualmente en griego. Un griego que se entendía en Jerusalén por las muy "helenizadas" élites judías, hasta el punto que el títulum de la Cruz se escribe en hebreo-griego-latín.

    Decir que no sabía hebreo es una afirmación temeraria, un prejuicio evidente, minimalista.

    Cuando uno no cree (y me refiero a Renán) , no cree; pero además pretende alterar con juicios y conclusiones lo que dicen los textos, tan sencillos, por otra parte.

    Todo lo que de Él se escribió en los Evangelios y el N.T. "...haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius" Jn 20 30-31

    p.s. Sacar a colación a Renan ¿no es troppo "decimonónico"? Y opino no es autor para sacar en ningún debate "serio". Si se tratara del sectarismo liberal anti-crisitiano de los pseudo-intelectuales de aquel siglo, Renán sería un especímen de vitrina, pero no vale para más, pas rien.


    '

    ResponderEliminar
  6. ¿Jesús estaba privado del Don de Lenguas?

    ResponderEliminar
  7. Contesto a Terzio, copiando de un autor reciente:

    "Al parecer, Jesús no cita las Escrituras según el texto de los libros hebreos que se guardaban en las sinagogas. La gente no sabía hebreo y, por otra parte, nadie tenía en su casa libro alguno. Jesús cita la Biblia de una forma más popular y menos precisa, siguiendo los comentarios o traducciones (targumim) que se hacían en arameo para que el pueblo entendiera la Palabra de Dios" [autoridades: CHILTON, EVANS, THEISSEN, MEIER...].

    Existe amplio consenso científico en que la lengua materna de Jesús fue el arameo, y que conocía seguramente el hebreo. Es materia disputada si hablaba algo de griego.

    Renan se aproximó, en cuanto pionero en la investigación filológica, al consenso actual. Sin embargo he recurrido a Renan por motivos literarios, y no otros (Renan, estoy de acuerdo, hoy no es autoridad).

    ResponderEliminar
  8. Isaac, la Biblia de mi preferencia actual es precisamente la de la Casa de la Biblia. Antes he usado la Nácar-Colunga (¡de niño!), la Biblia de Jerusalén, y más tarde la Biblia del Peregrino de Alonso Schökel. Me gusta también leer pasajes en la Vulgata y en la King James Version.

    En cuanto al pasaje de Romanos, ¿podemos circunscribirlo a algún versículo en concreto? Es un texto muy pesado.

    ResponderEliminar
  9. Tumbaito, con lo dicho arriba podemos suponer que Jesús conocía otras lenguas, además de la materna (el arameo).

    ResponderEliminar
  10. Joaquín: sinceramente pienso que es el momento de cambiar de autoridades. Le explico. Theissen es un sociológo de la religión que nos debería explicar antes cómo aplica la sociología al siglo I.

    A Meier, del que poseo su Judío Marginal, lo cogí con el carrito de los helados con la explicación que da de la huída a Egipto. Él dice que es un teologúmeno, porque según él San José huyo a Egipto huyendo de Herodes (cierto) para llegar a Galilea donde era Rey Herodes Antipas. Claro, esto no puede ser verdad, realmente la Sagrada Familia no se movió de Galilea, ya que lo normal hubiese sido volver a Judea. Sin embargo olvida este sacerdote ¿católico? que cuando murió Herodes el Grande, heredó Judea Antípatro y el muchacho según Josefo montó un desbarajuste tan grande que Octavio le dio una patada en el culo. Luego es totalmente coherente que San José no volviera a Judea y marchase a Galilea, donde la situación estaba más tranquila.

    Esas autoridades utilizan métodos casposos, superados, típicos de la crítica liberal. Por desgracia, los católicos hemos copiado lo peorcito del protestantismo. Una pena.

    ResponderEliminar
  11. Y en la wikipedia (que no es fuente segura, aunque el artículo parece serio):

    "Most scholars believe that historical Jesus primarily spoke Aramaic, with some Hebrew and Greek, although there is some debate in academia as to what degree. Generally, scholars believe that the towns of Nazareth and Capernaum where Jesus lived were Aramaic-speaking communities, that he was knowledgeable enough in Hebrew to discuss the Hebrew Bible or had access to Aramaic Targums, and that he may have known Koine Greek through commerce as a carpenter in nearby Sepphoris and because Greek was the common language of the eastern part of the Roman Empire. Accordingly, Jesus is believed to have addressed primarily Aramaic-speaking audiences."

    http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Jesus
    .

    ResponderEliminar
  12. Por cierto, según San Lucas, Cristo tomó el rollo de Isaías al principio de su vida pública. Habló con Pilatos (o en griego o en latín). Como escribe Terzio, el título de la Cruz estaba escrito en latín, griego y hebreo (tal como escribe San Juan). Y San José era carpintero, es decir, que posiblemente en sus relaciones comerciales hablara algún que otro idioma aparte del arameo.

    Por último, le rogaría que transcribiese Rom 5,12-17.

    ResponderEliminar
  13. Para quienes no conozcan su existencia, recomiendo visitar el catálogo de los Studia Semitica Novi Testamenti, en este enlace:

    Studia Semitica Novi Testamenti

    A parecer, constituye corriente minoritaria los autores que postulan que los Evangelios fueron originariamente redactados en arameo, no en griego:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_primacy

    Hay que distinguir cuidadosamente esta corriente, de la hipótesis de que los evangelistas manejaron fuentes escritas originariamente arameas, en lo que sí parece haber consenso.

    ResponderEliminar
  14. Así pues, por un hombre entró el pecado en el mundo y con el pecado la muerte. Y como todos los hombres pecaron, a todos alcanzó la muerte. Cierto que ya antes de la ley había pecado en el mundo; ahora bien, el pecado no se imputa al no haber ley. Y sin embargo, la muerte reinó sobre todos desde Adán hasta Moisés, incluso sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a Adán, que es figura del que había de venir.
    Pero no hay comparación entre el delito y el don. Porque si por el delito de uno todos murieron, mucho más la gracia de Dios, hecha don gratuito en otro hombre, Jesucristo, sobreabundó para todos. Y hay otra diferencia entre el pecado del uno y el don del otro, pues mientras el proceso a partir de un solo delito terminó en condenación, el don, a partir de muchos delitos, terminó en absolución. Y si por el delito de uno solo la muerte inauguró su reinado universal, mucho más por obra de uno solo, Jesucristo, vivirán y reinarán los que acogen la sobreabundancia de la gracia y del don de la salvación.
    (Rm 5,12-17).

    Trad. Miguel Salvador, Casa de la Biblia

    FINIS CORONAT OPUS

    ResponderEliminar
  15. Una cosa es el Don de Lenguas y otra ser políglota.

    ResponderEliminar
  16. Leía muy bien hebreo: En Lc 4, 16-21 toma el volúmen, lo desenrolla, busca el pasaje que desea, lo lee y lo explica.

    El minimalismo es una de las características de la pseudo-cristología contemporánea, que pretende "reducir" a Cristo según los prejuicios del pseudo-exegeta o pseudo-teólogo de turno.

    p.s. La Biblia de la Casa de la Biblia es un patético intento que se ha mantenido en el escaparate por razones meramente "editoriales".

    Un botón de muestra: Cotéjese la traducción de Mt 1,25 con, por ejemplo, la de Nácar-Colunga y sáquense conclusiones.


    '

    ResponderEliminar
  17. Muy interesante todo lo que cuentas. Leí con atención TODO y tengo que decir que me sobrepasa, pero despertó mi interés.
    Estaré atento a mas entradas.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  18. Muchas gracias Mr. Joaquín. Yo piqué y me compré uno de esos libros que intentan reconstruir un original arameo a partir del griego y, sinceramente, me parece un ejercicio estéril, más que nada porque tendrían que aclarar qué arameo se hablaba en tiempos de Cristo y además, explicar como veinte siglos después son capaces de hacerle la inversa a la traducción.

    Lo siento, pero en la naturaleza no hay procesos reversibles. En el lenguaje tampoco. Las Escrituras son las que son y la garantía la da la Iglesia.

    ResponderEliminar
  19. Bueno, Isaac, lo mismo que de los efectos a las causas, se puede ascender desde el texto de destino (griego) al texto de origen (arameo). Naturalmente siempre nos movemos en reconstrucciones hipotéticas, pero en la medida que se justifiquen científicamente, no pueden rechazarse de plano.

    ResponderEliminar
  20. Terzio, es muy interesante que O'Callagham anota en su edición bilingüe, para Mt 1,25, las distintas versiones conocidas.

    Por ejemplo, la traducción interconfesional de l'Assciació Bíblica de Catalunya (1993):

    no hi avia tingut relacions conjugals quan ella tingué el fill

    No debe tener problema si se respeta el sentido. Según el DRAE:

    conocer. (Del lat. cognoscĕre). 6. tr. Tener relaciones sexuales con alguien.
    .

    ResponderEliminar
  21. Una de las ventajas de las Biblias Católicas: Las notas.
    La trilingüe de O'Callagham (tan preterido y, sin embargo, un excepcional biblista y perspicaz papirólogo) tiene esa honradez de poner en nota la traducción literal, sin "matizarla". Una cosa es explicar el texto, y otra forzar la traducción.

    '

    ResponderEliminar
  22. Joaquín, he leído con interés tu post, que ha suscitado tantos comentarios y disquisiciones.

    En un tema como es el caso y habiendo tantas hipótesis y más hipótesis, me voy a permitir abusar de tu amabilidad y que me indiques tu conclusión breve sobre:

    - El tema de entrada.

    - El tema de las Biblias, tengo varias, ¿ Cuál es , según tu opinión, la más aconsejable para leer ?


    Como siempre , muy agradecida y un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  23. Atiendo como no puede ser de otra manera a tu gentil pregunta, Morgenrot.

    1. La educación de Jesús. Con seguridad la lengua nativa de Jesús, con la que predicó al pueblo, era el arameo. Eso lo he subrayado en el texto del post. Todo lo demás está sujeto a la discusión de los doctores: es muy posible que leyese el hebreo, y puede ser que conociese el griego. ¡No sabía latín!

    2. La opinión mayoritaria es que el texto de los Evangelios se escribió en griego, aunque la influencia del arameo subyacente está igualmente discutida por los doctores.

    3. Biblia recomendada. Una cosa son mis preferencias, y otra lo que pueda o deba recomendar. Aunque yo soy objetor, te recomiendo la Biblia de Nácar-Colunga. Traduce probablemente del latín (no de las lenguas originales) pero su traducción es fiel. Como has podido ver, las restantes versiones modernas provocan disgustos porque, al atenerse más estrictamente a las lenguas originales, y además queriendo acomodarse a los usos lingüísticos del día, se separan (sólo en puntos controvertidos) de la tradición de la Vulgata.

    ResponderEliminar
  24. Muy agradecida quedo Joaquin, ante la premura y claridad al contestarme.

    Como soy algo profana en esta materia, y respeto tus opiniones, queda mi mente despejada de hipótesis e incluyo como válidas tus conclusiones.

    Entradas como estas varias que has realizado contribuyen a la transmisión de la cultura a través de lo blogs, por lo que muchos deben agradecer el esfuerzo que realizas y la calidad en tus contenidos.

    Saludos más que afectuosos

    ResponderEliminar
  25. la version de la traducción del Ant. Testamento es la de los 70 hecha en Alejandría por los rabbís de Israel, y esa version es la traducción del arameo al griego. La traducción del arameo al idioma universal de entonces (el griego) se hizo unos tres siglos antes de Cristo.

    El canon traducido es el canon aceptado por la Iglesia Católica como antiguo testamento.

    Lo que existe de común en las dos tradiciones (la judía y la católica) es que toman como canon común lo que se ha puesto de acuerdo entre los "padres" del judaísmo como lo realmente inspirado por Dios. Eso esencial se traduce al griego, porque esa misma tradición judía sabe que la misión del Pueblo Elegido es la de guardar esa tradición (la revelación) para transmitirla a toda la Humanidad, que es realmente el pueblo de Dios.

    Por lo tanto, traducción al griego equivale a universalización. Universalización equivale a volver a la intención originaria de Dios que es la de "un solo pueblo". Todos los textos del Nuevo Testamento se escribieron en griego, porque era el idioma universal de entonces, porque la revelacion va dirigida a todos los pueblos y culturas sin excepcion.

    Lo demás son chorradas de Renan. Onanismo mental.

    ResponderEliminar
  26. Estoy en general en sintonía con lo que dices, Claudio, y sobre todo con el significado de la transmisión de las Escrituras en el griego koiné (hoy se habría traducido al inglés, para asegurar la misma universalidad: idioma con el que puedes hacerte entender en cualquier rincón del planeta, yo lo he experimentado). Tan sólo matizarte, porque me parece importante (y seguro que es un lapsus) que la Biblia de los LXX se tradujo del hebreo, que era la lengua litúrgica y que ya pocos entendían (desde luego era el caso de Alejandría) y no del arameo, la lengua hablada en Palestina.

    ResponderEliminar
  27. Añado que, por análogas razones a la traducción de los LXX, se dió el fenómeno de traducción de las Escrituras al arameo. Se especula entonces que Jesús no conoció, o al menos no empleó habitualmente, la Escritura en su lengua original hebrea, sino en traducción aramea.

    ResponderEliminar